Lange überfällig … endlich ist es so weit!
Wobei „es“ die Chance ist, eine brandneue – und total VOLLSTÄNDIGE!!! – deutsche Übersetzung von „Outlander“ (alias „Feuer und Stein“ … ich frage mich ja, ob sie dem Buch auch einen neuen Titel geben würden, wenn sie einmal dabei sind …) zu bekommen.
Als mein Agent vor vielen Jahren mit einem deutschen Verlag einen Vertrag über die ersten drei Bücher abgeschlossen hat, war es nicht üblich, dass Auslands-Verleger mit ihren Autoren kommunizierten, ganz zu schweigen davon, sie über ihre Übersetzungen ins Bild zu setzen. Also hat es eine Weile gedauert, bis ich erfuhr, dass „Outlander“, „Dragonfly in Amber“ (alias „Die geliehene Zeit“; der ist eigentlich gar nicht schlecht, obwohl es ja nicht so ist, dass es keine deutschen Worte für „Libelle“ oder „Bernstein“ gibt …) und „Voyager“ („Ferne Ufer“) aus Zeitgründen jeweils von Übersetzerteams übersetzt wurden. Und dass jedes Buch bei diesem Vorgang um ca. 25% gekürzt wurde.
Ich will hier nicht ins Detail gehen – aber ich hatte das große Glück, in der Zwischenzeit die talentierte Fotografin und Journalistin Barbara Schnell kennenzulernen, und das noch größere Glück durchzusetzen, dass sie schließlich die deutsche Übersetzerin meines Werks geworden ist. Barbara arbeitet sehr eng mit mir zusammen; wir arbeiten quasi parallel (das heißt, ich schicke ihr die Teile eines Buchs, sobald ich sie fertig habe, statt zu warten, bis das ganze Manuskript zusammengesetzt ist; dadurch kann die deutsche Fassung beinahe gleichzeitig mit dem Original erscheinen), und ihre Arbeit wird von Fans und Kritikern gleichermaßen gelobt.
Aber Barbara und ich haben die Hoffnung nie aufgegeben, dass wir die Gelegenheit bekommen würden, eine hundertprozentig neue, vollständige Übersetzung dieser ersten drei Bücher anzufertigen. Und … dank meines Verlagswechsels zu Droemer Knaur KÖNNEN WIR DAS JETZT!!! Wir sind beide überglücklich und hoffen, dass sich die deutschen Leser genau so freuen werden.
–Diana