1474 Einträge
Habe die deutsche Ausgabe von Waypoints nun auch genießen können nachdem ich die englische Ausgabe schon gelesen hatte.
Ich habe mich nur gewundert, dass im deutschen Buch die Fotos von der Wanderung nicht beinhaltet sind ( zumindest nicht in der e-book- Ausgabe). Das ist doch schade für die anderen Leser! Wurden diese Bilder vom Originalverlag nicht freigegeben?
LG Marion
Ich habe mich nur gewundert, dass im deutschen Buch die Fotos von der Wanderung nicht beinhaltet sind ( zumindest nicht in der e-book- Ausgabe). Das ist doch schade für die anderen Leser! Wurden diese Bilder vom Originalverlag nicht freigegeben?
LG Marion
Liebe Frau Schnell !
Vielen vielen Dank für die wundervolle Übersetzung von Sam Heughans Buch " Waypoints". Ich hab es am Samstag bekommen und gestern zu Ende gelesen.Es war wirklich ein Genuss und man ließ sich entspannt im Buch lesend treiben.
Sie haben das Buch wirklich wunderbar mit tiefgründigen , blumigen und anschaulichen Worten übersetzt. Aber so toll haben sie ja schon alle Bücher von Diana G. übersetzt.
Ich war hauptsächlich überrascht weil die Art von Buchgeschichten sonst nicht so mein Gebiet sind.
Auch überrascht hat mich generell die Offenheit und Tiefgründigekeit von Sam Heughan.
Es gab viele Gefühle und Begebenheiten die ich genau so fühle aber noch nie beschrieben oder in Worte gefasst habe- aber sie kamen plötzlich an die Oberfläche.
Aber einige Dinge waren mir total fremd und irgendwie auch nicht nachvollziehbar.
Sicherlich geht es jeden Leser so.
Nochmals lieben Dank Frau Schnell.
Hab gerade auch noch die kurze Geschiche von Ostern zum Buch ohne Namen gelesen--- ohje man bekommt sooooo eine Sehnsucht nach dem nächsten Buch von Diana....
Wer die Geschichte nicht kennt und oder generell auch nicht gerne liest- hält uns alle bestimmt für überdreht und ballaballa ( wahrscheinlich sind wir das ja auch 🙂 )
Ich weiß nicht ob es den anderen Lesern von Dianas Büchern auch so geht aber ich kann es einerseits kaum noch aushalten auf das nächste Buch zu warten und gleichzeitig bekomme ich einen Kloß im Hals... Denn ich weiss wie schnell ich die Seiten des Buches verschlinge und wie schnell es wiedermal zu Ende ist und das Warten auf ein Nächstes beginnt.
Also meine lieben Mit- Leser - lasst euch die Zeit nicht zu lang werden und bleibt in schöner Vorfreude auf Dianas nächstes Buch.
Einen schönen Frühling wünscht euch ♡ Simone
Vielen vielen Dank für die wundervolle Übersetzung von Sam Heughans Buch " Waypoints". Ich hab es am Samstag bekommen und gestern zu Ende gelesen.Es war wirklich ein Genuss und man ließ sich entspannt im Buch lesend treiben.
Sie haben das Buch wirklich wunderbar mit tiefgründigen , blumigen und anschaulichen Worten übersetzt. Aber so toll haben sie ja schon alle Bücher von Diana G. übersetzt.
Ich war hauptsächlich überrascht weil die Art von Buchgeschichten sonst nicht so mein Gebiet sind.
Auch überrascht hat mich generell die Offenheit und Tiefgründigekeit von Sam Heughan.
Es gab viele Gefühle und Begebenheiten die ich genau so fühle aber noch nie beschrieben oder in Worte gefasst habe- aber sie kamen plötzlich an die Oberfläche.
Aber einige Dinge waren mir total fremd und irgendwie auch nicht nachvollziehbar.
Sicherlich geht es jeden Leser so.
Nochmals lieben Dank Frau Schnell.
Hab gerade auch noch die kurze Geschiche von Ostern zum Buch ohne Namen gelesen--- ohje man bekommt sooooo eine Sehnsucht nach dem nächsten Buch von Diana....
Wer die Geschichte nicht kennt und oder generell auch nicht gerne liest- hält uns alle bestimmt für überdreht und ballaballa ( wahrscheinlich sind wir das ja auch 🙂 )
Ich weiß nicht ob es den anderen Lesern von Dianas Büchern auch so geht aber ich kann es einerseits kaum noch aushalten auf das nächste Buch zu warten und gleichzeitig bekomme ich einen Kloß im Hals... Denn ich weiss wie schnell ich die Seiten des Buches verschlinge und wie schnell es wiedermal zu Ende ist und das Warten auf ein Nächstes beginnt.
Also meine lieben Mit- Leser - lasst euch die Zeit nicht zu lang werden und bleibt in schöner Vorfreude auf Dianas nächstes Buch.
Einen schönen Frühling wünscht euch ♡ Simone
Hallo Jutta und alle anderen, die ihre Schwierigkeiten mit der englischen Sprache haben,
Facebook bietet doch auch (automatische) Übersetzungen der Beiträge an. Die sind halt nicht immer gut. Aber ich schaue regelmäßig auf Dianas Facebookseite, die ja hier auf der Website auch verlinkt ist, und bekomme so dann auch die neuen Schnipsel mit. Die kann man auch als Gast lesen. Meistens muss ich Facebook dann erst erklären, dass ich lieber im Original lesen möchte.
Outlander ist eines der ersten Bücher, die ich überhaupt auf englisch gelesen habe. Damals, als Barbara die ersten drei Bände neu übersetzt hat und es hieß, in den ersten deutschen Übersetzungen fehle Inhalt. Da war ich neugierig geworden und ich hab mir die Kindle-App aufs Tablet und Smartphone geholt. Dank der App hab ich meine Lieblingsserie immer in der Hosentasche und könnte jederzeit schmökern, wenn ich will. Solange ich halt Akku habe.
Inzwischen lese ich fast nur noch englischsprachige Bücher. Mit dem Tolino, den ich lieber mag, als Kindle, geht das prima, denn es gibt ein Wörterbuch und ich kann mir fehlende Vokabeln übersetzen lassen.
Facebook bietet doch auch (automatische) Übersetzungen der Beiträge an. Die sind halt nicht immer gut. Aber ich schaue regelmäßig auf Dianas Facebookseite, die ja hier auf der Website auch verlinkt ist, und bekomme so dann auch die neuen Schnipsel mit. Die kann man auch als Gast lesen. Meistens muss ich Facebook dann erst erklären, dass ich lieber im Original lesen möchte.
Outlander ist eines der ersten Bücher, die ich überhaupt auf englisch gelesen habe. Damals, als Barbara die ersten drei Bände neu übersetzt hat und es hieß, in den ersten deutschen Übersetzungen fehle Inhalt. Da war ich neugierig geworden und ich hab mir die Kindle-App aufs Tablet und Smartphone geholt. Dank der App hab ich meine Lieblingsserie immer in der Hosentasche und könnte jederzeit schmökern, wenn ich will. Solange ich halt Akku habe.
Inzwischen lese ich fast nur noch englischsprachige Bücher. Mit dem Tolino, den ich lieber mag, als Kindle, geht das prima, denn es gibt ein Wörterbuch und ich kann mir fehlende Vokabeln übersetzen lassen.
Alle catull Gedichte haben Nummern, vllt. Hilft das bei der Suche ?
Es ist ja wohl nur ein Teil des vollständigen Gedichtes! Soweit ich weiß war catull in eine wesentlich ältere Frau verliebt und hat dann dieses Gedicht geschrieben !
Viel Glück bei der Suche
Es ist ja wohl nur ein Teil des vollständigen Gedichtes! Soweit ich weiß war catull in eine wesentlich ältere Frau verliebt und hat dann dieses Gedicht geschrieben !
Viel Glück bei der Suche
Herzlichen Dank für das schöne Ostergeschenk. Ich habe den letzten Schnipsel mit Freude gelesen und auch den Ausschnitt aus dem letzten Buch. Man kann sich unmöglich alles merken und da ich der englischen Sprache nicht mächtig bin, freue ich mich über jede Übersetzung von ihnen Frau Schnell, außerdem gilt mein besonderer Dank ihnen, dass sie sogar an einem Feiertag die Texte für uns in Angriff nehmen. Tausend Dank 🥰 In Erwartung auf weitere Auszüge, schicke ich liebe Grüße 🤓
Liebe Marion, liebe Barbara, schade, ich komm nicht weiter, langsam vermute ich, dass tatsächlich diese Zeilen
"Lass Küsse die Süsstesten von allen, sanft auf meine Lippen fallen. Tausend und noch Hundert mehr sollen es sein, in ständ`ger Wiederkehr.“
wirklich nur für die deutsche Synchronisation der Serie geschrieben wurden, Google weist mich zwar immer wieder auf Seiten mit Sonetten aller möglicher Poeten hin aber genau diese Zeilen scheint es nicht zu geben....
Nun denn, das Rätsel bleibt eins, nicht alles im Leben muss eine Auflösung finden......
Liebe Grüße von Susanna
"Lass Küsse die Süsstesten von allen, sanft auf meine Lippen fallen. Tausend und noch Hundert mehr sollen es sein, in ständ`ger Wiederkehr.“
wirklich nur für die deutsche Synchronisation der Serie geschrieben wurden, Google weist mich zwar immer wieder auf Seiten mit Sonetten aller möglicher Poeten hin aber genau diese Zeilen scheint es nicht zu geben....
Nun denn, das Rätsel bleibt eins, nicht alles im Leben muss eine Auflösung finden......
Liebe Grüße von Susanna
Allen ein schönes Osterfest und einen großen Dank an Diana Gabaldon, sowie an sie Frau Schnell, für die Veröffentlichung der weiteren Schnipsel von Buch Nr. 10 ohne Namen, vor allem der Letzte, mit dem Titel "Zecken und Dinge". Die Vorfreude ist ja bekanntlich die schönste und das Warten wird mit diesem Einfügen der lustigen, wie auch ernsten Auszügen belohnt. Die Expedition ins Unbekannte um Lord John zu retten, bringt Jamie und William noch näher zusammen, wie wunderbar. Was mir nur aufgefallen ist, dass wohl Claire doch nicht dabei ist, oder sie wartet in einem für uns noch unbekannten Städtchen, aber (eigentlich) unvorstellbar, denn ohne SIE, geht Jamie sonst nirgendwo hin. Sollte man meinen, aber die Überraschung liegt für uns, so denke ich, in den noch unbekannten Kapiteln. Einen lieben Gruß aus Köln 😺
Liebe Outlander-Fans, nach meinen vier kompletten Reisen durch die deutschsprachigen Romane habe ich meine kürzlich begonnene erste durch die englischen Originale mit Zettel und Stift begleitet. Ergebnis ist der Artikel
https://de.wikipedia.org/wiki/Die_geliehene_Zeit,
seit gestern in der deutschen Wikipedia zu finden. Dort war bislang nur der erste Roman vertreten. Vielleicht halte ich ja durch und mache so bis zum letzten Band weiter ...
Herausfordernd fand ich dabei, dass ich meine eigenen deutschen Worte finden musste, und mich daher – außer vielleicht unbewusst aus der Erinnerung – nicht wörtlich an die vorliegende deutsche Übersetzung gehalten habe. Barbara Schnell mag das an der einen oder anderen Stelle vielleicht sofort bemerken.
Viele Grüße Carsten
https://de.wikipedia.org/wiki/Die_geliehene_Zeit,
seit gestern in der deutschen Wikipedia zu finden. Dort war bislang nur der erste Roman vertreten. Vielleicht halte ich ja durch und mache so bis zum letzten Band weiter ...
Herausfordernd fand ich dabei, dass ich meine eigenen deutschen Worte finden musste, und mich daher – außer vielleicht unbewusst aus der Erinnerung – nicht wörtlich an die vorliegende deutsche Übersetzung gehalten habe. Barbara Schnell mag das an der einen oder anderen Stelle vielleicht sofort bemerken.
Viele Grüße Carsten
Liebe Susanna, die brauchbarste Übersetzung des Gedichts ist wohl die von Eduard Mörike:
Lass uns leben, mein Mädchen, und uns lieben,
Und der mürrischen Alten üble Reden
Auch nicht höher als einen Pfennig achten.
Sieh, die Sonne, sie geht und kehret wieder:
Wir nur, geht uns das kurze Licht des Lebens
Unter, schlafen dort eine lange Nacht durch.
Gib mir tausend und hunderttausend Küsse,
Noch ein Tausend und noch ein Hunderttausend,
Wieder tausend und aber hunderttausend!
Sind viel tausend geküsst, dann mischen wir sie
Durcheinander, dass keins die Zahl mehr wisse
Und kein Neider ein böses Stück uns spiele,
Wenn er weiß, wie der Küsse gar so viel sind.
Übrigens hat Starz gestern mitgeteilt, dass Teil 2 der 7. Staffel im November dieses Jahres gesendet wird. Vielleicht schließt sich Amazon Prime ja wieder direkt an, sonst müssen wir leider noch länger warten.
Ich wünsche allen ein schönes Wochenende.
LG Marion
Lass uns leben, mein Mädchen, und uns lieben,
Und der mürrischen Alten üble Reden
Auch nicht höher als einen Pfennig achten.
Sieh, die Sonne, sie geht und kehret wieder:
Wir nur, geht uns das kurze Licht des Lebens
Unter, schlafen dort eine lange Nacht durch.
Gib mir tausend und hunderttausend Küsse,
Noch ein Tausend und noch ein Hunderttausend,
Wieder tausend und aber hunderttausend!
Sind viel tausend geküsst, dann mischen wir sie
Durcheinander, dass keins die Zahl mehr wisse
Und kein Neider ein böses Stück uns spiele,
Wenn er weiß, wie der Küsse gar so viel sind.
Übrigens hat Starz gestern mitgeteilt, dass Teil 2 der 7. Staffel im November dieses Jahres gesendet wird. Vielleicht schließt sich Amazon Prime ja wieder direkt an, sonst müssen wir leider noch länger warten.
Ich wünsche allen ein schönes Wochenende.
LG Marion
Solche Chaostage kennt wohl jede Mutter.... Und dann denkt man mit jedem Jahr wird es besser.... Und dann kommt der Tag an dem dein ältestes Kind sagt ich fahre dann mal zur Schule....mit dem eigenen Auto, uralt ein Geschenk zum 18. Geburtstag vom Patenonkel! Und man denkt wo ist die Zeit geblieben ?! Und dann haben alle das Nest verlassen, und ohne den Hund würde man sein eigenes Echo hören im Haus 😀
Ja und dann kommen 3 Enkel , hoffen noch auf Nr. 4, aber wenn nicht ist es auch nicht schlimm !! Man selber ist alt, aber das Leben noch nicht vorbei 😀!
Um die Wartezeit auf Buch 10 zu verkürzen empfehle ich die Krimis von Robert Galbraith/alias j.k. Rawling , band 1 der Ruf des Kuckucks.... Catull wird oft zitiert😀
Warte auf Band 8 ! Die Reihe wurde sehr gut verfilmt !
Ja und dann kommen 3 Enkel , hoffen noch auf Nr. 4, aber wenn nicht ist es auch nicht schlimm !! Man selber ist alt, aber das Leben noch nicht vorbei 😀!
Um die Wartezeit auf Buch 10 zu verkürzen empfehle ich die Krimis von Robert Galbraith/alias j.k. Rawling , band 1 der Ruf des Kuckucks.... Catull wird oft zitiert😀
Warte auf Band 8 ! Die Reihe wurde sehr gut verfilmt !
Liebe Barbara, liebe Gästebuch-Freunde, anlässlich des Welttags der Poesie habe ich eine Bitte/Frage: Das lateinische Liebesgedicht "da mi basia mille..." von Catull, das in Claires Ehering graviert ist und das Claire zur Hochzeit vom ehemaligen Schulmeister und Bettler Hugh Monroe geschenkt bekommen hat, ist in der sehr freien englischen Übersetzung wunderschön von Diana verwendet:
Then let amourous kisses dwell
On our lips, begin and tell,
a thousand and a hundred score,
a hundred an a thousand more.
Leider sind die deutsche Übersetzungen, die ich finde alle sehr holperig und nicht so poetisch, ich weiß aber, dass es noch eine sehr schöne -wenn auch sehr freie- Übersetzung geben muss, die auch für die TV-Serie verwendet worden ist. Kennt diese jemand? Wo könnte ich denn suchen? Hat jemand eine Idee für mich?
Vielen Dank für Eure Hilfe 🤝
Susanna
Then let amourous kisses dwell
On our lips, begin and tell,
a thousand and a hundred score,
a hundred an a thousand more.
Leider sind die deutsche Übersetzungen, die ich finde alle sehr holperig und nicht so poetisch, ich weiß aber, dass es noch eine sehr schöne -wenn auch sehr freie- Übersetzung geben muss, die auch für die TV-Serie verwendet worden ist. Kennt diese jemand? Wo könnte ich denn suchen? Hat jemand eine Idee für mich?
Vielen Dank für Eure Hilfe 🤝
Susanna
...was für ein Blick auf Dianas Schreiben vor so vielen Jahren und wieder ein großes, großes Dankeschön dafür, dass sie immer weitergeschrieben und nicht aufgehört und uns diese einzigartige Geschichte geschenkt hat! Viele Grüße, G. Halter
Hallo Susanne, vielen lieben Dank.
Ja, jetzt kommt die Erinnerung zurück.
Ich weiß, ich sollte mal die Reihe nochmal lesen. Leider habe ich aktuell so eine Blockade zum lesen. Abends zum einschlafen kurz mal ins Begleitbuch schmöckern, aber stundenlanges lesen geht einfach nicht. Dabei hätte ich whl noch 100 Fragen. 😁 zB. Fergus könnte ein Nachfahre von Beauchamp sein.
LG Kerstin
Ja, jetzt kommt die Erinnerung zurück.
Ich weiß, ich sollte mal die Reihe nochmal lesen. Leider habe ich aktuell so eine Blockade zum lesen. Abends zum einschlafen kurz mal ins Begleitbuch schmöckern, aber stundenlanges lesen geht einfach nicht. Dabei hätte ich whl noch 100 Fragen. 😁 zB. Fergus könnte ein Nachfahre von Beauchamp sein.
LG Kerstin
Hallo Kerstin, die Briefe, die Claire & Jamie an Brianna und Roger aus der Vergangenheit schreiben, beginnen am 31.12.1776, da sind die Eltern noch in Anerika (siehe Buch 6 Epilog I) und werden nicht in einem Schreibtisch gefunden sondern im Jahr 1980 von Roger in eine Ahorntruhe mit der Aufschrift JEREMIA ALEXANDER IAN FRASER MACKENZIE im Nachlass des Reverends. (siehe auch Timeline Jahr 1980) Die Truhe war über die Jahrhunderte in einem Bankhaus in Edinburgh gelagert geewesen und von einem unbekannten Mann an Rogers Vater übergeben worden. Aus Dianas Büchern geht nicht genau hervor bis in welches Jahr Jamie und Claire die Briefe geschrieben haben, da Brianna zwar alle Briefe gelesen hat, der Leser aber nicht genau erfährt was in den letzten Briefen noch steht. Allerdings kann man davon ausgehen, dass die Frasers nach der Rückkehr der jungen Familie nach Fraser's Rudge keine Briefe mehr geschrieben hat. Ich kann mich nicht erinnern ob in einem der Bücher ausdrücklich geschrieben wurde wann und wo Claire und Jamie die Truhe an das Bankhaus übergeben haben. Vielleicht weiß ja jemand von Euch anderen was dazu? Ich hoffe dir ein bisschen Klarheit verschafft zu haben, mir ist so als gäbe es auch noch einen Brief, der in einem Schreibtisch versteckt war aber von wem an wen fällt mir nicht mehr ein, sobald ich Zeit habe forsche ich mal....
Viele Grüße
Susanna
Viele Grüße
Susanna
..... und vielen lieben Dank für den neuen Auszug aus Buch 10.
LG Kerstin
LG Kerstin
Hallo, ich brauche Hilfe oder ich muss die Bücher nochmal wälzen.😁
Gerade lese ich das Begleitbuch und komme nicht ganz klar. Brianna und Roger nutzen ja die Kommunikation von der Vergangenheit und Gegenwart über die Briefe im Schreibtisch. Meine Frage dazu: Wie kommen die Briefe in den Schreibtisch. Waren Claire und Jamie nachdem sie die Druckerpresse geholt haben
nochmal in Schottland?
LG Kerstin
Gerade lese ich das Begleitbuch und komme nicht ganz klar. Brianna und Roger nutzen ja die Kommunikation von der Vergangenheit und Gegenwart über die Briefe im Schreibtisch. Meine Frage dazu: Wie kommen die Briefe in den Schreibtisch. Waren Claire und Jamie nachdem sie die Druckerpresse geholt haben
nochmal in Schottland?
LG Kerstin
Hallo Barbara, ich wollte nur mal so zwischendurch VIELEN DANK sagen für die vielen neuen Blogeinträge, die uns dieses Jahr schon erreicht haben! Es ist so schön immer wieder mal was Neues zu erfahren oder Auszüge aus Buch 10 zu bekommen, das ist fast so wie wenn man von Freunden, von denen man lange nichts mehr gehört hat, eine Postkarte aus dem Urlaub bekommt........DANKE, dass Ihr Euch so viel Zeit nehmt uns auf dem Laufenden zu halten! 🙂
Liebe Grüße
Susanna
Liebe Grüße
Susanna
Herzlichen Dank Frau Schnell, Sie haben den Knoten bei mir gelöst!
Guten Abend Frau Schnell,
Ihr Hinweis an Johanna hatte mich ja erst zu meinem Beitrag animiert. Ja, die Hörbücher/CD's MP3 gibt es über den Buchhandel nicht mehr zu kaufen, ABER man kann sie gebraucht/antiquarisch erwerben. Entweder über ein örtliches Antiquariat, oder eben über eine von mir fälschlicherweise offen genannte Online-Plattform ( natürlich gibt es da auch mehrere). Und da Dianas Medien überall in den Öffentlichen Bibliotheken stehen, lohnt es sich, dort mal in das Hörbuchregal zu schauen. Ihre CD's sind (noch) ausleihbar. Lieben Dank für Ihre Bitte, den örtlichen Buchhandel zu nutzen! Ich gehe dort nie mit leerem Rucksack raus. Aus meiner Bibliothek allerdings auch nicht 😉 Herzliche Grüße - Margrit Stiller
Ihr Hinweis an Johanna hatte mich ja erst zu meinem Beitrag animiert. Ja, die Hörbücher/CD's MP3 gibt es über den Buchhandel nicht mehr zu kaufen, ABER man kann sie gebraucht/antiquarisch erwerben. Entweder über ein örtliches Antiquariat, oder eben über eine von mir fälschlicherweise offen genannte Online-Plattform ( natürlich gibt es da auch mehrere). Und da Dianas Medien überall in den Öffentlichen Bibliotheken stehen, lohnt es sich, dort mal in das Hörbuchregal zu schauen. Ihre CD's sind (noch) ausleihbar. Lieben Dank für Ihre Bitte, den örtlichen Buchhandel zu nutzen! Ich gehe dort nie mit leerem Rucksack raus. Aus meiner Bibliothek allerdings auch nicht 😉 Herzliche Grüße - Margrit Stiller
Tipp für Leonora aus München: Hörbuch Band 8 bei M****** für 20,49€ oder ggf. mal im Katalog der Stadtbibliothek recherchieren. Viel Glück!